Door: Jan Bernhart
De kracht van social-cross reference tools is dat het een aanvulling is op je normale workflow als sourcer. People aggregators willen je hele sourcingwerk in hun interface en volgens hun logica, wat...
View ArticleDoor: Annemarie Stel
Van de 19 bijvoeglijke en zelfstandige naamwoorden in dit stukje zijn er 12 Engels en twee half Engels. Als juf Nederlands denk ik dan: what the fuck?
View ArticleDoor: Marc Drees
Niet gehoord over het plannetje om op de basisscholen Engels ook als standaardtaal in te voeren?
View ArticleDoor: Annemarie Stel
Jawel en als dat betekent dat wij ons in de wereld beter staande kunnen houden, zal ik dat als eerste toejuichen. Mooi voorbeeld is de spreekvaardigheid in Engels van minstens twee van onze huidige...
View ArticleDoor: Michel Rijnders
“De kracht van sociale kruisreferentiegereedschappen is dat het een aanvulling is op je normale werkstroom als ontginner. Verzamelaars van mensen willen je hele ontginningswerk in hun aanpassingsdeel...
View ArticleDoor: Annemarie Stel
Beeldschoon, deze letterlijke vertaling. Lang leve Google Translate!
View ArticleDoor: Jan Bernhart
Dergelijke tools en technieken ontstaan nou eenmaal in engelstalige landen, en de jargon dus ook. Dit vertalen lijkt me vrij krampachtig (of zeg jij E-post in plaats van e-mail?)
View ArticleDoor: Annemarie Stel
Nee, dat noem ik ook gewoon mail (zonder e-)… Ik weet dat er van alles komt overwaaien en dat jargon niet altijd te vermijden is. Het viel me alleen op omdat het er zo veel waren en er ook wel...
View Article
More Pages to Explore .....